22 juin 2006
Liste type pour se présenter à l'oral du Bacalauréat en Portugais
Liceu XXXXX
Endereço
Nome do Aluno
Liceu de origem (quando diferente do primeiro)
Série (L, ES, S, STG, etc.)
LV x
Liste des textes étudiés en portugais
Portugal :
O Infante, Fernando PESSOA; Mensagem (1920)
Dedicatória em forma de sumário, Thomaz de MELLO; Lisboa de Chita (1932)
Cabarets, José GOMES FERREIRA; O irreal quotidiano (1971)
As Tarefas, Maria Isabel BARRENO, Maria Teresa HORTA e Maria VELHO DA COSTA; Novas cartas portuguesas (1974)
Futebol? Nem pensar, António LOBO ANTUNES; Crónicas ( 1995)
Brasil :
Era uma vez três irmãs, Jorge AMADO; Terras do sem fim (1942)
Os mortos resistentes, Claudio BOJUNGA e Fernando PORTELA; Fronteiras, viagem ao Brasil desconhecido
Piscina, Fernando SABINO; A mulher do vizinho (1962)
Le professeur : Digamela
(Chaque candidat est libre de choisir ses textes au sein de ceux qu'il aura étudié pendant l'année scolaire)
Ecueils
Florilège des erreurs rencontrées aux Baccalauréats ES et S, LV1 2006.
Sur le vif, j’ai 48 heures chrono pour corriger et restituer à Arcueil les copies !
Dans les questions de Compréhension le Jury (moi, en l’occurrence) ne doit s’attacher qu’à la compréhension ! Le candidat peut commettre toutes sortes de fautes de langue qui ne seront pas prises en compte dans la notation ! En revanche dans la deuxième partie du devoir le jury doit évaluer la qualité de la langue du candidat, la richesse de l’argumentation développée, la structuration et la cohérence de l’ensemble.
Certains candidats, certainement peu préparés voire non préparés à l’épreuve, commettent encore des erreurs impardonnables le jour de l’examen. J’en dresse ici et rapidement une liste en y amenant les corrections nécessaires à l’aide d’un tableau.
Perles des candidats |
Correction |
« tambem » (accent) |
Também |
« os seus quatros filhos » |
Os seus quatro filhos (les chiffres sont invariables en portugais à partir de três !) |
« ela dice » (hispanisme) |
Ela diz |
« Zilda senta-se feliz » (trad. Zilda s’assoit heureuse→ au lieu de se sent heureuse!) |
Zilda sente-se feliz (P) ou Zilda se sente feliz (B). |
“Ante de ser” (lexique) |
Antes de ser. |
“inegal” (lexique) |
Desigual |
« todos dias » (syntaxe) |
Todos os dias |
“cuando” (hispanisme) |
Quando |
“dificil” (accent) |
Difícil |
“so” (accent) |
Só |
“os otros” (hispanisme) |
Os outros |
“que chama-se” (syntaxe) |
Que se chama (le relatif attire le pronom réfléchi) |
« o XX seculo » (syntaxe), (accent) |
O século XX |
“rapido” (accent) |
Rápido |
“ a republica” (accent) |
A República |
“algum homens” (accord en nombre) |
Alguns homens |
« fonções » (lexique) |
funções |
« a cuase vinte por cento de mulheres » (grammaire), (orthographe) |
Há quase ..... |
“Ter uma boa praça” (lexique) Praça signifie place publique ex: Praça da Árvore = Largo da Árvore |
Ter um bom emprego |
“más” (hispanisme) |
Mas (jamais d’accent) |
“notamente” (lexique) |
Nomeadamente |
“já se vê mulheres” (accord en nombre) |
Já se vêem mulheres |
“Ainda ouve uma época em que...” (trad. On entend encore une époque au lieu de Il y eut une époque où….) |
Ainda houve uma época em que |
“courageosa” (orthographe) |
Corajosa |
“naquelo trabalho” (lexique) |
Naquele trabalho |
“allem disso” (orthographe) |
Além disso |
“dineiro” (orthographe) |
dinheiro |
“ameliorar” (lexique) |
Melhorar |
“ passão dela pela pesca” (lexique) |
A paixão dela pela pesca |
“nos pais pobres do mundo” (lexique) |
Nos países pobres do mundo |
“queremos eso” (hispanisme) |
Queremos isso |
“a mulhere” (toutes les lettres se prononcent en portugais, il ne faut pas l’oublier!) |
A mulher |
« differente » (orthographe) Seules les consonnes C, R et S peuvent être doublées en portugais et N dans le seul mot : connosco au Portugal (au Brésil on écrit conosco) |
Diferente |
« o enamorado » (lexique) |
O namorado |
« pocas meninas » (orthographe) |
Poucas meninas |
Etc.
J’ai encore pu remarquer (tristement) que de nombreux candidats en Langue Vivante 1 au Baccalauréat ne savent pas conjuguer au présent de l’indicatif des verbes tels que SER, ESTAR, TER, IR, PODER, etc., Je ne parle pas des autres temps pour ne pas perdre le moral !
J’engage donc mes élèves de Lycée à éviter les écueils précités et à réviser leurs conjugaisons avant l’examen !
En ce qui concerne la forme de l’expression personnelle, tout comme en français, le devoir doit être ordonné. Le jury attend donc une introduction au sujet, un développement argumenté et une conclusion. Force est de constater que les candidats se répètent à l’envi, ce qui a tendance à énerver le jury (qui n’est pas sot et, en général, a rapidement compris l’idée !). La lecture du sujet est aussi recommandée : lorsque dans l’énoncé on lit : « o papel das mulheres na nossa sociedade », il ne s’agit pas de parler du rôle des femmes au Pakistan ni en Afrique Équatoriale dans son argumentation ! On peut néanmoins garder l’idée pour une conclusion !


